外语学院“跨文化传播与交流交融国际学术研讨会”顺利召开

      2022年12月3日,由东华大学外语学院与上海市外文学会联合举办的“跨文化传播与交流交融国际学术研讨会”于东华大学顺利召开。会议采取线上+线下、中英双语相结合的形式,对“一带一路”视域下的人文交流、文明交流与互鉴以及中国文化的海外传播等议题进行了详细探讨。外语学院教师、研究生,以及东华大学留学生参加了研讨会。

图片

       外语学院院长赵晓临致开幕词,她强调了跨文化传播与文化交融在当今世界的重要性与必要性,期待此次会议能够在探索新时代跨文化传播以及外语学科与其他相关学科交流交融上提供建设性的认识和有益的经验。

      上午的主旨演讲环节,北京外国语大学国际新闻与传播学院院长姜飞教授以“国际传播百年未有之大‘局’”为题,首先对西方传媒的三次浪潮以及全球信息传播的原理进行了介绍,进而对近五年中国政治话语中的国际传播进行了深度分析,高屋建瓴地阐释了国际传播百年未有之大“变局”之“局”。华东师范大学中国语言文学系与国际汉语文化学院的金雯教授对《达官冯凰的奇遇:中国故事集》与欧洲现代主权观念的形成进行了详细探讨,对“东方故事”与早期东方主义、《The Transmigrations of the Mandarin Fum-Hoam》一书和“compromised sovereignty”的概念等内容也进行了系统阐述。东华大学外语学院副院长杨林贵教授在探讨莎士比亚研究与比较研究的关系基础上,重新考察了“中国特色莎学”这一问题,以中西文学文化互渐的视角,指出中国莎学不仅反映了20世纪以来文艺思潮变革,而且在中西对话中得到独特的认识。

图片

       外语学院日语系主任陈月娥教授从西方文化传播对日本知识阶层汉字观的影响谈起,重点探讨了日本幕末维新时期文字观的重要特点,在对汉字去汉化的形成原因及实质进行深入分析的基础上,对日本明治政府在文字去汉化影响下如何规划和实施其语言政策进行了详细考察。外语学院英语教师张迎迎博士对晚清英国驻华公使馆汉文正使的文化协调活动进行了详细考察,指出汉文正使在中英两方的文化差异和冲突中扮演着文化协调者的重要作用,有助于推动中英文化交流桥梁的构建。肯尼亚莫伊大学总务处副处长Okech Christopher Oduor介绍了“一带一路”倡议下中肯文化融合的现状和可持续性,对中国和肯尼亚两国文化对“一带一路”可持续发展的影响进行了探讨,希望可以在中国境内建立肯尼亚文化中心,以增进两国更深层次的文化融合。塞尔维亚“一带一路”研究院院长、诺维萨德大学Bojan Lalić教授介绍了他在塞尔维亚参加的“一带一路”相关会议,指出“一带一路”旨在从政治、产业、教育、科研、文化等各领域加强中国与塞尔维亚的交流合作,“一带一路研究院”的成立促进了双方资源利用的高效化、透明化、合理化。在提出新视角、新任务、新的战略目标以及合作框架的同时,Bojan Lalić教授表示,“一带一路”建设背后孕育着无数机遇,希望继续加强与中国的合作与交流,推动全人类命运共同体的建立。

图片

       下午的分议题会议环节,赵晓临教授结合她作为中方院长主持肯尼亚孔子学院的工作经历,分享了关于非洲民族文化方面研究的独到见解,对非物质文化遗产视角下的肯尼亚民族文化进行了深层探讨。外语学院日语系王蕾副教授从跨学科、跨文化的视角对品牌命名进行了比较研究,并结合实例启发大家去思考如何调动人们丰富的感觉,如何利用科学发现和先进科学手段,去跨越语言和国境的界限把“差异”变成“创意”的源泉。外语学院日语系副系主任劳轶琛老师从跨文化传播的角度出发,以霍尔的“编码与解码”理论为分析框架,采用内容分析法,对跨文化背景下讲好中国故事的问题及策略进行了深入分析,提出了讲好中国故事的具体策略。外语学院李凯航副教授对日本人类学家坪井正五郎与近代日本人类学的成立进行了探讨,认为坪井正五郎的一系列活动在日本人类学成立方面可谓开拓性的研究,同时也指出了坪井正五郎的“人类学”研究也面对来自多方面的挑战。外语学院赵晶副教授从食物的角度出发,对《荒原》中的“热熏肉”、“肮脏的罐头食物”流行与饮食变迁进行了探讨,指出《荒原》中的饮食变迁是伦敦社会变迁中的产物和见证者,深刻影响了现代伦敦人的身心健康、道德塑造与民族认同。

图片

       外语学院副院长张曦副教授通过列举典型且具体的案例,对杨宪益和霍克斯在《红楼梦》译本中的服饰色彩翻译策略进行了比较,生动形象地分析了《红楼梦》的两个译本在翻译目的和在色彩翻译策略上的差异,并对中国服饰色彩外译传播的有效策略进行了探讨。外语学院陈敏副教授对德国汉学家卫礼贤的跨文化性特征及其现实理论价值进行了深入探讨,认为卫礼贤的中国学研究完整体现了跨文化活动的三个层面,指出从区域国别学角度考察卫礼贤的中国学研究内容,可以从方法论上给当前的相关学科研究以很大的理论启示。外语学院田珊珊副教授在对《舌尖上的法国》的影视人类学进行解读的基础上,对法国的行会主义文化进行了探讨,认为《舌尖上的法国》以影视人类学的视角再现了法国的行会主义文化,将不同行业的行业惯例、行业荣誉感展现的淋漓尽致。外语学院日语系副系主任张西艳副教授对日本与《山海经》有关的民间传说和民间信仰进行了考察,指出日本的“白鸟传说”等民间传说和民间信仰有的出自《山海经》,有的虽然并非直接出自《山海经》,却与《山海经》有着或深或浅的渊源关系,这些民间传说和信仰是《山海经》透入日本社会生活的具体体现。越秀外国语学院的叶高楠老师对大江健三郎的长篇小说《被河马咬伤》中的“剧画”进行了考察,指出“剧画”与作品的主题紧密相关,反映了那个时代的新动向,并渗透到广泛的读者层中。

图片

       闭幕式上,外语学院副院长杨林贵教授首先对研讨会进行了总结。杨林贵教授指出,围绕“跨文化交流和交融”这个核心议题,本次研讨会既有宏观角度的探讨,如姜飞教授的国际传播百年未有之大变局这一宏论;又有微观角度的深入审视,大家对不同文化间的交流进行了细致入微的考察。杨林贵教授还点明了此次研讨会的意义:研讨会的主题与“人类命运共同体”的核心精神一致,体现了二十大“促进世界和平发展,推动构建人类命运共同体”的本质要求。研讨会涉及到中国与全球各国的关系,也涉及到许多学科领域的交叉研究,可以从其他哲学社会科学领域汲取经验方法,借鉴相应成果,进行交叉探讨。此次研讨会的召开,有助于促进中外交流实践,对于中外文化交流和传播理论探讨具有深远的意义,对于我们研究如何通过学科建设服务国家发展的总体战略起到积极的推动作用。以此次研讨会为契机,东华大学外语学院的老师会与本学科同行携手努力,推进并顺利实现外语人才培养模式的转型和学科地位的提升。


撰写:外语学院